Přemýšleli jste o kvalitě překladu?

Dostali jste levnou nabídku překladu?
Přemýšleli jste, jakou bude mít překlad kvalitu?
Překlad bude vaší vizitkou a bude vás reprezentovat.
Tvorbě původního textu jste věnovali značné úsilí, proto by se jeho překlad měl dostat do rukou profesionála.

Níže uvádím některé perličky, se kterými jsem se setkala.

 

Návod na obsluhu elektronického teploměru - špatné stylistické formulace:

 

Zabraňte laskavě bezpodmínečně zkratu baterie.

Věta by zněla lépe například takto: „Je nutné zabránit zkratu baterie.“

Slova laskavě a bezpodmínečně takto působí komicky.

 

Záruční doba se zárukou neprodlouží.

Překladatel chtěl asi napsat, že se záruční doba neprodlužuje o dobu, kdy je teploměr v záruční opravě. 

 

Horečka se u této metody měření nachází nad 38,0 °C.

Horečka se nemůže nikde nacházet. Lépe by znělo například: „Za horečku je považována teplota nad 38,0 °C.“

 

Naměřená hodnota s datem, hodinovým časem, a měřícím režimem je znovu k dispozici...

Slovo "hodinovým" by bylo  vhodné vypustit.

 

Teploměr měří v závislosti na konstrukci přesnou hodnotu, přijalo-li pouzdro teplotu místnosti.

Překladatel chtěl patrně napsat, že pouzdro získalo pokojovou teplotu.

 

Táhněte laskavě ušní boltec ve směru týlu.....

Překladatel asi myslel, že se má ušní boltec táhnout opatrně.

 

 

Kalkulace-ceny-překladu-nemčina

 

Mgr. Martina Šimanová

Soukromá překladatelka NĚMČINA - ČEŠTINA

Gsm: +420 608 100 193preklady-nemcina-qr-czMgr. Martina Šimanová, překladatel němčina - profil

Tel./Fax: +420 212 240 611

Tel.: +49 89 721010 60506

Email: Tato e-mailová adresa je chráněna před spamboty. Pro její zobrazení musíte mít povolen Javascript.

Skype: msimanova

 

Překlady do němčiny

Doporučuji:

Reference

Mgr. Martina Šimanová, překladatel němčina - reference

Historický román Charlotte Link, Verbotene Wege (česky 2007, nakl. Fontána), překlad Martina Šimanová.